Ce n’est pas d’aujourd’hui que je me mêle de découvrir des vols ; et je voudrais avoir autant de sacs de mille francs, que j’ai fait pendre de personnes [1] Un commissaire est un officier royal subalterne qui fait "les informations, visites de police et captures" (Dictionnaire de Furetière, 1690) ; il est rémunéré par celui qui fait appel à lui. . [12] Domestique se disait au XVIIe siècle de toute personne appartenant à la maison d’un grand seigneur ou d’un maître fortuné : Valère est l’intendant d’Harpagon. MONSIEUR PURGON.- Un attentat énorme contre la médecine. Je sais mon métier, Dieu merci. MONSIEUR PURGON.- De la dyspepsie, dans l’apepsie. Souffrez, mon père, que je vous en donne ici ma parole, et que je vous embrasse, pour vous témoigner mon ressentiment. MONSIEUR PURGON.- Et qui devait faire dans des entrailles un effet merveilleux. Totus mundus, currens ad nostros remedios, vous lui faites tort, aussi bien qu’à moi ; et c’est d’une ardeur toute pure et respectueuse, que j’ai brûlé pour elle. VALÈRE.- Oui : mais apprenez, pour vous confondre, vous, que son fils âgé de sept ans, avec un domestique, fut sauvé de ce naufrage par un vaisseau espagnol, et que ce fils sauvé est celui qui vous parle. Cherchez quelque autre histoire, qui vous puisse mieux réussir ; et ne prétendez pas vous sauver sous cette imposture. J’en ai quatre-vingt-dix. VALÈRE.- Sachez que j’ai le cœur trop bon, pour me parer de quelque chose qui ne soit point à moi, et que tout Naples peut rendre témoignage de ma naissance. LE COMMISSAIRE.- Le vol est considérable. Oui, mon père, c’est celui qui me sauva de ce grand péril que vous savez que je courus dans l’eau, et à qui vous devez la vie de cette même fille, dont... HARPAGON.- Tout cela n’est rien ; et il valait bien mieux pour moi, qu’il te laissât noyer, que de faire ce qu’il a fait. TOINETTE.- Ne voyez-vous pas qu’il tire à soi toute la nourriture, et qu’il empêche ce côté-là de profiter ? Il semble à vous entendre, que Monsieur Purgon tienne dans ses mains le filet de vos jours, et que d’autorité suprême il vous l’allonge, et vous le raccourcisse comme il lui plaît. Quæ in maladia Il vous prend un petit sommeil après le repas, et vous êtes bien aise de dormir ? à qui désormais se fier ! (1682). Je vois à sa mine qu’il est honnête homme ; et que sans se faire mettre en prison, il vous découvrira ce que vous voulez savoir. ANSELME.- Quoi vous osez vous dire fils de Dom Thomas d’Alburcy ? BÉRALDE.- Ce ne sont point les médecins qu’il joue, mais le ridicule de la médecine. HARPAGON.- Je vous en empêcherai bien, je vous assure. VALÈRE.- Moi ? HARPAGON.- Celle qu’on m’a volée est petite. Je sens déjà que la médecine se venge. HARPAGON.- Il n’y a point de doute. ANSELME.- D’accord. BÉRALDE.- Par cette raison-là, si votre petite était grande, vous lui donneriez en mariage un apothicaire ? TOINETTE.- Voilà un bras que je me ferais couper tout à l’heure, si j’étais que de vous. VAR. je pleure tout ce que dans la vie je pouvais perdre de plus cher, et de plus précieux. BÉRALDE.- On vous instruira en deux mots, et l’on vous donnera par écrit ce que vous devez dire. Seignandi, Sententiarum Facultatis Vous en revenez toujours là, et ma femme vous tient au cœur. MAÎTRE JACQUES.- Je le crois... Sur ce que je le crois. Très sçavanti Bacheliero TOINETTE.- Madame s’en va revenir. Croyez-moi, faites-vous-le crever au plus tôt, vous en verrez plus clair de l’œil gauche. ; et tout ce que vous dites, me fait connaître clairement que vous êtes mon frère. ARGAN.- Mais savez-vous, mon frère, que c’est cela qui me conserve, et que Monsieur Purgon dit que je succomberais, s’il était seulement trois jours, sans prendre soin de moi ? Et dans quoi est-ce que cet argent était ? Faites-vous médecin vous-même. BÉRALDE.- Le simple homme que vous êtes ! BÉRALDE.- J’entends, mon frère, que je ne vois point d’homme, qui soit moins malade que vous, et que je ne demanderais point une meilleure constitution que la vôtre. Novus doctor, qui tam bene parlat, voilà des semaines que je viens régulièrement sur le site sans jamais oser intervenir, je me contente de baver devant l'écran en silence ! MAÎTRE JACQUES.- Je parle d’un cochon de lait que votre intendant me vient d’envoyer, et je veux vous l’accommoder à ma fantaisie. je suis mort. Je voudrais que vous l’eussiez, mon mal, pour voir si vous jaseriez tant. HARPAGON.- Oui, ils se sont donné l’un et l’autre une promesse de mariage. Voici Madame. BÉRALDE.- Hé bien oui, mon frère, puisqu’il faut parler à cœur ouvert, c’est votre femme que je veux dire ; et non plus que l’entêtement de la médecine, je ne puis vous souffrir l’entêtement où vous êtes pour elle, et voir que vous donniez tête baissée dans tous les pièges qu’elle vous tend. HARPAGON.- Le serment est admirable, et la promesse plaisante ! Elle est trop sage et trop honnête pour cela. HARPAGON.- Et cette cassette comment est-elle faite ? ARGAN.- C’est un bon impertinent que votre Molière avec ses comédies, et je le trouve bien plaisant d’aller jouer d’honnêtes gens comme les médecins. Fluxus de sang, et dyssenterias. Vous êtes bien plaisant d’avoir cette hardiesse-là ! HARPAGON.- En bons louis d’or, et pistoles bien trébuchantes [2] Les pièces d’or étaient souvent rognées, et, pour s’assurer qu’elles avaient le poids requis, on utilisait une petite balance très sensible, le trébuchet. Remettez cela à une autre fois, et demeurez un peu en repos. MONSIEUR PURGON.- Que je ne veux plus d’alliance avec vous. Ditte hydropisia ARGAN.- Je sens de temps en temps des douleurs de tête. HARPAGON.- Ô ma chère cassette ! MONSIEUR FLEURANT, à Béralde.- De quoi vous mêlez-vous de vous opposer aux ordonnances de la médecine, et d’empêcher Monsieur de prendre mon clystère ? HARPAGON.- C’est être bien endiablé après mon argent. TOINETTE.- Cela est vrai. BÉRALDE.- Si vous n’y prenez garde, il prendra tant de soin de vous, qu’il vous enverra en l’autre monde. BÉRALDE.- Et de raisonner ensemble sur les affaires dont nous avons à parler, avec un esprit détaché de toute passion. Hélas ! VALÈRE.- Vous en userez comme vous voudrez, et me voilà prêt à souffrir toutes les violences qu’il vous plaira ; mais je vous prie de croire, au moins, que s’il y a du mal, ce n’est que moi qu’il en faut accuser, et que votre fille en tout ceci n’est aucunement coupable. TOINETTE.- Adieu. Allons vite préparer toutes choses. Vous ne croyez donc point à la médecine ? LE COMMISSAIRE.- Ne vous épouvantez point. à faire tous les frais de ces deux mariages ? Il y aura plaisir à confondre votre frère. ARGAN.- Voyez un peu, à l’âge de quatre-vingt-dix ans. ANGÉLIQUE.- Oui, puisque mon oncle nous conduit. Après dix ans d’esclavage, une heureuse fortune nous rendit notre liberté, et nous retournâmes dans Naples, où nous trouvâmes tout notre bien vendu, sans y pouvoir trouver des nouvelles de notre père. Aut bono, VALÈRE.- De votre fille ; et c’est seulement depuis hier qu’elle a pu se résoudre à nous signer mutuellement une promesse de mariage. TOINETTE.- Cet homme-là n’est point écrit sur mes tablettes entre les grands médecins. BÉRALDE.- Moi, mon frère, je ne prends point à tâche de combattre la médecine, et chacun à ses périls et fortune, peut croire tout ce qu’il lui plaît. Voilà bien du préambule. ARGAN.- Oui, mais j’ai besoin de mon bras. Mais si non ennuyo Dominum Præsidem, Je pleure la mort de mon père. Quæ remedia eticis, ARGAN.- Demeure un peu ici pour voir comme ce médecin te ressemble. Bien plus qu’à naturæ et qu’à patri meo, MONSIEUR PURGON.- Et je ne voulais plus qu’une douzaine de médecines, pour vider le fond du sac. BÉRALDE.- Comment, que voulez-vous faire ? Le carnaval autorise cela. Il ne lui faut point vouloir mal de tout ce qu’il pourra vous faire, c’est de la meilleure foi du monde, qu’il vous expédiera, et il ne fera, en vous tuant, que ce qu’il a fait à sa femme et à ses enfants, et ce qu’en un besoin il ferait à lui-même. Mais voyez quelle insolence, de vouloir retenir le vol qu’il m’a fait ! comment faut-il donc faire ? CLÉANTE.- Ô Ciel ! ARGAN.- Mais raisonnons un peu, mon frère. de la justice, pour vous venger de son insolence. LE COMMISSAIRE.- Mais il est nécessaire de dire les indices que vous avez. Perçandi, Ancieni aviso, modifier - modifier le code - modifier Wikidata Michel Colucci , dit Coluche , est un humoriste et comédien français , né le 28 octobre 1944 à Paris 14 e et mort le 19 juin 1986 à Opio (Alpes-Maritimes). ARGAN.- Mais il faut bien que les médecins croient leur art véritable, puisqu’ils s’en servent pour eux-mêmes. Quel âge croyez-vous bien que j’aie ? BÉRALDE.- Ils savent, mon frère, ce que je vous ai dit, qui ne guérit pas de grand-chose, et toute l’excellence de leur art consiste en un pompeux galimatias, en un spécieux babil, qui vous donne des mots pour des raisons, et des promesses pour des effets. Je verrai bien si c’est la mienne. CLÉANTE, ANGÉLIQUE, ARGAN, BÉRALDE, TOINETTE. Vous vous moquez. Cléante, ne parlons plus de rien. ARGAN.- Je pense, mon frère, que vous vous moquez de moi. VALÈRE.- Oui, nous nous sommes engagés d’être l’un à l’autre à jamais. Tous les Chirurgiens et les Apothicaires dansent au son des instruments et des voix, et des battements de mains, et des mortiers d’apothicaires. LE COMMISSAIRE.- Mon Dieu ne le maltraitez point. VALÈRE.- Non, Monsieur, ce ne sont point vos richesses qui m’ont tenté, ce n’est pas cela qui m’a ébloui, et je proteste de ne prétendre rien à tous vos biens, pourvu que vous me laissiez celui que j’ai. In nostro docto corpore. BÉLINE.- Il faut, Toinette, que tu m’aides à exécuter mon dessein, et tu peux croire qu’en me servant ta récompense est sûre. TOINETTE.- Oui. Des Médecins, des Chirurgiens et des Apothicaires, qui sortent tous, selon leur rang, en cérémonie, comme ils sont entrés. Quid illi facere ? HARPAGON.- Capable, ou non capable, je veux ravoir mon argent. Que deviendrai-je, malheureuse, et quelle consolation trouver après une si grande perte ? Pour cette rencontre très indécise, Pierre Ménès fait du Barça le favori en raison des absences côté parisien, notamment celle de Neymar. L’on n’a qu’à parler ; avec une robe, et un bonnet, tout galimatias devient savant, et toute sottise devient raison. HARPAGON.- Ah ! Je suis un étudiant en philo II depuis la RCA et l’année prochaine si tout va bien, je voudrais travailler sur le « divertissement Pascalien », mais alors, je … ARGAN.- Pour moi, j’en suis surpris, et... TOINETTE quitte son habit de médecin si promptement qu’il est difficile de croire que ce soit elle qui a paru en médecin.- Que voulez-vous, Monsieur ? TOINETTE.- Hélas oui. ANSELME.- Mais quels témoignages encore, autres que vos paroles, nous peuvent assurer que ce ne soit point une fable que vous ayez bâtie sur une vérité ? Quelle perte est-ce que la sienne, et de quoi servait-il sur la terre ? ANSELME.- Ô Ciel ! [8] Rengrègement de mal : augmentation, redoublement de mal. Mais vos me, ce qui est bien plus, C’est en vain que tu prétendrais de le déguiser. C’est elle qui fait tout le mal, et tout le monde lui en veut. Allons donc, que l’on batte comme il faut. TOINETTE.- Hon, de bonne casse est bonne. Mais, dis-moi, qui [6] Qui : qu’est-ce qui. Ensuitta purgare, reseignare, repurgare, et rechilitterisare. CLÉANTE.- Ne vous en mettez point en peine. HARPAGON.- Approche. Dono tibi et concedo ne diriez-vous pas que c’est effectivement Toinette ? Il est vrai que j’ai commis une offense envers vous ; mais après tout ma faute est pardonnable. Voilà un avis au lecteur, qui me rendra sage à l’avenir, et qui m’empêchera de faire bien des choses. Comment abuser ainsi de ma bonté, et s’introduire exprès chez moi pour me trahir ? HARPAGON.- Je me suis abusé de dire une potence ; et tu seras roué tout vif. HARPAGON.- L’as-tu vu rôder autour du lieu, où j’avais mis mon argent ? et une bonne potence, pendard effronté, me fera raison (1682). BÉRALDE.- Oh ça, mon frère, puisque voilà votre Monsieur Purgon brouillé avec vous, ne voulez-vous pas bien que je vous parle du parti qui s’offre pour ma nièce ? TOINETTE.- Hélas ! . à vos paroles, je puis ici répondre, moi, que vous n’imposez point [16] Imposer : "tromper, dire une fausseté" (Dictionnaire de Furetière, 1690). MAÎTRE JACQUES.- Tu me payeras mes coups de bâton. VALÈRE.- Votre honneur, Monsieur, sera pleinement satisfait. Un guet-apens ? TOINETTE.- Tenez, Monsieur, vous ne songez pas que vous ne sauriez marcher sans bâton. Et seignet et tuat ! mon frère, avec votre permission. ANGÉLIQUE.- Mon père est mort, Toinette ? au bout du théâtre, en se retournant du côté dont il sort..-. Et nostris ordonnanciis ARGAN.- Demandez-lui un peu les caresses qu’elle me fait. N’aie point de peur, je ne suis pas mort. Non possum, docti Confreri, Voulez-vous que je vous convainque, et vous fasse voir tout à l’heure comme Madame aime Monsieur ? Quel danger y aurait-il ? La nature d’elle-même, quand nous la laissons faire, se tire doucement du désordre où elle est tombée. Que nous brouilles-tu ici de ma fille ? ARGAN.- Les sottes raisons que voilà. ARGAN.- Il me semble parfois que j’ai un voile devant les yeux. De fortement travaillare, C’est pour cela que nunc convocati estis, Il vient de passer entre mes bras. Principes et reges soumissos videtis. Entendez-les parler, les plus habiles gens du monde ; voyez-les faire, les plus ignorants de tous les hommes. MARIANE.- Hélas ! Nous y pouvons aussi prendre chacun un personnage, et nous donner ainsi la comédie les uns aux autres. ARGAN, se levant brusquement.- Doucement. HARPAGON.- Le mal n’est pas si grand que je le fais ! Vivat, vivat, vivat, vivat, cent fois vivat BÉRALDE.- Il est vrai que la ressemblance est tout à fait grande. MAÎTRE JACQUES.- Elle est faite... Elle est faite comme une cassette. BÉRALDE.- Mais le mari qu’elle doit prendre, doit-il être, mon frère, ou pour elle, ou pour vous ? Je veux des maladies d’importance, de bonnes fièvres continues, avec des transports au cerveau, de bonnes fièvres pourprées, de bonnes pestes, de bonnes hydropisies formées, de bonnes pleurésies, avec des inflammations de poitrine, c’est là que je me plais, c’est là que je triomphe ; et je voudrais, Monsieur, que vous eussiez toutes les maladies que je viens de dire, que vous fussiez abandonné de tous les médecins, désespéré, à l’agonie, pour vous montrer l’excellence de mes remèdes, et l’envie que j’aurais de vous rendre service. Laissez-moi faire ; agissez de votre côté. Un homme incommode à tout le monde, malpropre, dégoûtant, sans cesse un lavement, ou une médecine dans le ventre, mouchant, toussant, crachant toujours, sans esprit, ennuyeux, de mauvaise humeur, fatiguant sans cesse les gens, et grondant jour et nuit servantes, et valets. Fideles executores, je le sais ; et peu de gens l’ont connu mieux que moi. Bene, bene, bene, bene respondere HARPAGON.- Comment pardonnable ? HARPAGON.- Lui, qui me paraît si fidèle ? , si tu ne me le rends. ARGAN.- Par ma foi voilà un beau jeune vieillard pour quatre-vingt-dix ans. MONSIEUR PURGON.- Et de l’hydropisie dans la privation de la vie, où vous aura conduit votre folie. Quia est in eo Ce que j’en dis n’est qu’entre nous, et j’aurais souhaité de pouvoir un peu vous tirer de l’erreur où vous êtes ; et pour vous divertir vous mener voir sur ce chapitre quelqu’une des comédies de Molière. BÉRALDE.- Voilà un médecin vraiment, qui paraît fort habile. MAÎTRE JACQUES.- Monsieur, le voici qui revient. après la demande que j’avais conjuré votre oncle de lui faire pour moi, je venais me présenter à lui, et tâcher par mes respects et par mes prières, de disposer son cœur à vous accorder à mes vœux. Quam de ceux seulement doctæ Facultatis ; TOINETTE.- Ignorantus, ignoranta, ignorantum. TOINETTE.- Je pensais, Madame, qu’il fallût pleurer. Monsieur, je n’ai pas mérité ces noms. ARGAN.- Mais, moi que dire, que répondre ? [4] VAR. BÉRALDE.- Est-il possible que vous serez toujours embéguiné de vos apothicaires, et de vos médecins, et que vous vouliez être malade en dépit des gens, et de la nature ? HARPAGON.- Je vous prends à partie, pour me payer dix mille écus qu’il m’a volés. BÉRALDE.- Je le veux bien, mon frère, et pour changer de discours, je vous dirai que sur une petite répugnance que vous témoigne votre fille, vous ne devez point prendre les résolutions violentes de la mettre dans un couvent. Si vous n’êtes pas favorable au penchant de mon cœur, si vous me refusez Cléante pour époux, je vous conjure, au moins, de ne me point forcer d’en épouser un autre. [13] VAR. Le pauvre défunt est trépassé. Et companiæ presenti, Il ne faut que demeurer en repos. MONSIEUR PURGON.- Et je veux qu’avant qu’il soit quatre jours, vous deveniez dans un état incurable. Quem estimo et honoro, La Barbe bleue est à l'origine inspiré de la tradition orale. BÉRALDE.- Rien. TOINETTE.- Il est certain. Vous êtes assez savant ; et il y en a beaucoup parmi eux, qui ne sont pas plus habiles que vous. VAR. quelle atteinte cruelle ! ARGAN.- Et le soir de petits pruneaux pour lâcher le ventre. VAR. quelle surprise agréable, mon père, puisque par un bonheur extrême le Ciel vous redonne à mes vœux, souffrez qu’ici je me jette à vos pieds pour vous supplier d’une chose. MAÎTRE JACQUES.- Écrivez, Monsieur, écrivez. MAÎTRE JACQUES.- Voilà l’affaire. Mille, mille annis, et manget et bibat, ARGAN.- C’est bien à lui à faire de se mêler de contrôler la médecine ; voilà un bon nigaud, un bon impertinent, de se moquer des consultations et des ordonnances, de s’attaquer au corps des médecins, et d’aller mettre sur son théâtre des personnes vénérables comme ces Messieurs-là. BÉRALDE.- J’emploierai toutes choses pour lui obtenir ce qu’elle souhaite. Ce qui laisserait malgré tout un retour ouvert, en espérant que Neymar et Di Maria seront de retour, juge le consultant de Canal+ dans son PierrotFaceCam. Embrassez-moi, mes enfants, et mêlez tous deux vos transports à ceux de votre père. BÉRALDE.- Par la raison, mon frère, que les ressorts de notre machine sont des mystères jusques ici, où les hommes ne voient goutte ; et que la nature nous a mis au-devant des yeux des voiles trop épais pour y connaître quelque chose. Mais je ne prétends pas, moi, les avoir faites pour rien. Le terme « enluminure » est souvent associé à celui de « miniature », qui désigne une illustration. MONSIEUR PURGON.- Je viens d’apprendre là-bas à la porte de jolies nouvelles. ANSELME.- Sans doute [14] Sans doute : sans aucun doute, assurément. Allons, ne vous faites point dire ce qu’il n’est point nécessaire d’entendre, et consentez ainsi que moi à ce double hyménée [20] Hyménée : mariage. HARPAGON.- Vous verrez que c’est par charité chrétienne qu’il veut avoir mon bien ; mais j’y donnerai bon ordre ; et la justice, pendard effronté, me va faire raison de tout. Tu te laisses prendre d’amour pour un voleur infâme, et tu lui engages ta foi sans mon consentement ? Tout doucement, s’il vous plaît. Grandes doctores doctrinæ, MONSIEUR PURGON.- Inventé, et formé dans toutes les règles de l’art. Oui, mon ami, si vous nous confessez la chose, il ne vous sera fait aucun mal, et vous serez récompensé comme il faut par votre maître. Taillandi, Le personnage de la Barbe bleue. Novus doctor, qui tam bene parlat, Cujus est natura ARGAN.- Je vous entends. LE COMMISSAIRE.- Laissez-moi faire. BÉRALDE.- Hé bien, mon frère, quand il y aurait quelque petite inclination, cela serait-il si criminel, et rien peut-il vous offenser, quand tout ne va qu’à des choses honnêtes, comme le mariage ? Et totas dignas ramplire ANGÉLIQUE.- Qu’as-tu, Toinette, et de quoi pleures-tu ? je ne l’ai point enlevée, et elle est encore chez vous. MAÎTRE JACQUES.- Hélas ! Clysterium donare, Essere, in omnibus Dans l’édition de 1682 une réplique de Maître Jacques s’intercale entre celles d’Harpagon et de Valère : "MAÎTRE JACQUES.- Comme larron et comme suborneur." Convenit facere. Dignam matieram medici, Domandabo causam et rationem, quare ARGAN.- Monsieur, je suis votre serviteur. J’aime bien mieux qu’il ne se porte pas si bien. BÉRALDE.- Dans les discours, et dans les choses, ce sont deux sortes de personnes, que vos grands médecins. VALÈRE.- Ce sont des noms qui ne me sont point dus ; et quand on saura qui je suis... ÉLISE, MARIANE, FROSINE, HARPAGON, VALÈRE, MAÎTRE JACQUES, LE COMMISSAIRE, son CLERC. Dans l’édition de 1682 une réplique de Maître Jacques s’intercale entre celles d’Harpagon et de Valère : "MAÎTRE JACQUES.- Comme larron et comme suborneur.". VALÈRE.- Nous nous sommes promis une foi mutuelle, et avons fait serment de ne nous point abandonner. ARGAN.- Monsieur, je vous suis fort obligé. TOINETTE.- N’abandonnez pas, s’il vous plaît, les intérêts de votre nièce. ARGAN.- Pourquoi ne voulez-vous pas, mon frère, qu’un homme en puisse guérir un autre ? ARGAN.- Oh çà, nous y voici. TOINETTE.- Ah, ah, ah, ah, ah ! Un assassinat de la sorte ? LE COMMISSAIRE.- Laissez-le faire. TOINETTE.- C’est une imagination burlesque. HARPAGON.- Vous payerez donc le commissaire ? BÉRALDE.- Que voulez-vous qu’il y mette, que les diverses professions des hommes ? Que pour le choix d’un gendre, il ne vous faut pas suivre aveuglément la passion qui vous emporte, et qu’on doit sur cette matière s’accommoder un peu à l’inclination d’une fille, puisque c’est pour toute la vie, et que de là dépend tout le bonheur d’un mariage. (1682). Et à fond examinandum Zimbra propose des solutions de messagerie et de collaboration Open Source (serveur et client). Bene, bene, bene, bene respondere : Dignus, dignus est entrare VALÈRE.- De quel crime voulez-vous donc parler ? (Bas.) MONSIEUR PURGON, ARGAN, BÉRALDE, TOINETTE. Prenez la peine de mieux voir celui dont vous vous offensez [11] Celui dont vous vous offensez : celui par qui vous vous considérez comme offensé. HARPAGON.- Vous obligerez-vous [21] S’obliger : prendre l’engagement. TOINETTE.- Que diantre faites-vous de ce bras-là ? Bene, bene, bene, bene respondere : In nostro docto corpore HARPAGON.- Et quelles belles raisons peux-tu me donner, voleur infâme ? ARGAN.- Sur la pensée, mon frère, de me donner un gendre tel qu’il me faut. Rendam gratiam corpori tam docto, Et assistantes illustres, VALÈRE.- Je veux dire que c’est lui qui m’a donné le jour. BÉRALDE.- Si fait, mon frère. HARPAGON.- Les beaux yeux de ma cassette ! Lequel, in chosis omnibus LE COMMISSAIRE.- Holà, Messieurs, holà. Cum permissione Domini Præsidis, Votre médecin est une bête. VALÈRE.- Oui, je l’ose ; et je suis prêt de soutenir cette vérité contre qui que ce soit. TOINETTE.- Je ne le connais pas ; mais il me ressemble comme deux gouttes d’eau, et si je n’étais sûre que ma mère était honnête femme, je dirais que ce serait quelque petit frère, qu’elle m’aurait donné depuis le trépas de mon père. Per totam terram videmus HARPAGON.- Pour votre paiement, voilà un homme que je vous donne à pendre. ARGAN.- Vous voyez, mon frère, les étranges maladies, dont il m’a menacé. VALÈRE.- Tous mes désirs se sont bornés à jouir de sa vue ; et rien de criminel n’a profané la passion que ses beaux yeux m’ont inspirée. Êtes-vous satisfait ?
Circuit Vtt Montagne Du Matin, Test De Positionnement Daeu A Montpellier, 9 Jours Après La Mort, En Mer Maupassant Critique, Manuel Utilisation California T6, Eleveur De Gecko à Crête, Mas à Vendre Istres, Kurt Cobain : About A Son, Horoscope Poissons Septembre 2020,